Eğitim,

27. Saraybosna Kitap Fuarı'nda Türk Edebiyatı

27. Saraybosna Kitap Fuarı'nda Türk Edebiyatı

Balkanların incisi Saraybosna’da geçtiğimiz hafta dünyanın farklı ülkelerinden 150’in üzerinde yayınevinin katıldığı 27. Saraybosna Kitap Fuarı açıldı. İskenderiye Kültür ve Spor Merkezi’nde açılan ve Türkiye’nin Saraybosna Büyükelçiliği Kültür ve Tanıtma Müşavirliği’nin de desteklediği fuarda Türk yazarlarının kitapları yine büyük ilgi gördü.

Boşnakçaya çevrilmiş Türk edebiyatının başyapıtları fuar boyunca okuruna göz kırptı. Kitap fuarında öğrendiğimize göre özellikle Kültür Bakanlığı’nın bünyesinde hizmet veren TEDA projesi sayesinde bugüne kadar 104 kitap Boşnakça’ya çevrilmiş ve bu kitaplardan 54 tanesi okurla buluşmuş. Yine Kültür Bakanlığı’nın TEDA projesi kapsamında Maviağaç Yayınları arasında yedi dilde yayınlanan 64 klasik eser de Bosna Kitap Fuarı’nda okura ücretsiz olarak dağıtıldı. Saraybosna Büyükelçisi Haldun Koç kitap fuarlarını çok önemsiyor.

“Kültürlerin birbirini anlayıp tanıması için kitap en önemli araçtır” diyen Erginay fuardaki Türk yazarların eserlerinin daha geniş kitlelere ulaşması için ellerinden gelen desteği vermeye devam edeceklerini söylüyor.

  • Bakanlıktan 59 dilde 2 bin 312 esere destek
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı bugüne kadar Türk edebiyatı eserlerinin yabancı dillere çevrilmesi ve yayımlanmasına maddi destek sağlayan TEDA proje kapsamında 66 farklı ülkede, 59 farklı dilde 2 bin 312 esere destek sağlamış. Bu eserlerden şu ana kadar bin 748 adedi yayımlanarak dünyanın dört bir köşesinde okuyucu ile buluşmuş.

TELİF SATIŞLARINDA ARTIŞ

Damla Yayınları’nın sahibi H. Hüseyin Doğru ise kitap fuarlarında telif hakları satışlarına dikkat çekiyor. Gerçekten de bu tür kitap fuarlarında bir araya gelen farklı ülkelerden yayıncılar kendi yazarlarını dünyaya pazarlıyor. Telif görüşmelerinde Türk yazarlarının eserlerine özellikle Balkan ülkelerinden ve Ortadoğu’dan büyük ilgi var.Doğru bu konuda şunları söylüyor: “ On yılda sattığımız telif haklarını 2006 yılında katıldığımız kitap fuarlarında sattık.Yine bu yıl CNR Kitap Fuarı’nda 350 kitabın telif haklarını Balkan ülkelerine ve Ortadoğu’ya sattık. Türk yazarlarının farklı kültürlerle buluşmasına vesile olan kitap fuarları bu yüzden bizi heyecanlandırıyor.”

KÜTÜPHANELERE BAĞIŞLAYACAĞIZ

Kültür Bakanlığı Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdür Yardımcısı Ali Odabaş, Bosna’ya bin beş yüz kitapla geldiklerini söylüyor. Burada amaçlarının sadece kitap satmak değil gençlerin gittiği kütüphanelere Türk edebiyatının seçkin eserlerini sokmak olduğunu dile getiren Odabaş, “Yunus Emre Enstitüsü, Saraybosna Üniversitesi ve Hüsrevbey Camii Kütüphanesi’ne Türk edebiyatının baş yapıtlarını hediye ettik. Bu fuar için getirdiğimiz kitapları da yine burada kütüphanelere bağışlayacağız” diyor.

SIRADA KÜRTÇE VE ARAPÇA VAR

Başbakanlık Tanıtma Fonu Desteği’yle 64 Türkçe klasiğini İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusca, Almanca, Boşnakça ve Korece’ye çevirerek kitap fuarlarında ücretsiz olarak okura dağıtan Mavi Ağaç Yayınları’nın sahibi Münir Üstün ise bu proje sayesinde 2008’den bu yana Safahat, Kutadgu Bilig, Mesnevi, Yunus Emre Divanı, Ömer Seyfettin’den seçme hikayeler gibi çok sayıda eseri dünyaya tanıttıklarını belirtiyor. “Tek beklentimiz Türk edebiyatını yurt dışında en işi şekilde tanıtmak” diyen Üstün’ün bir diğer hedefi Türk klasiklerini Arapça, Kürtçe, Japonca ve Çince gibi dillere de çevirip daha geniş coğrafyalara açılmak.

Necip Fazıl dünyayaaçılıyor

Büyük Doğu Yayınlarından Emrah Kısakürek, dedesi Necip Fazıl Kısakürek’in Bir Adam Yaratmak adlı tiyatro eserini ilk kez Boşnak okurla buluşturmanın heyecanını yaşadı. Necip Fazıl’ın Bir Adam Yaratmak adlı eseri ilk olarak 1960’larda Mısır’da Arapçaya çevrilmiş. Bugün ise artık Almanca, İngilizce, Korece, İtalyanca ve son olarak da Boşnakça’da. Hatta bu eserin Almanya ve İtalya’da oyun olarak da sahneleceğinin müjdesini alıyoruz. “Necip Fazıl önce edebi eserleriyle dünyaya açıldı. İlerdeki hedefimiz ise fikri eserlerini de dünyaya açmak” diyen Kısakürek, Bosnakça’ya Necip Fazıl’ın şiirlerini de çevirmek istediklerini söylüyor.